英語日本語間の翻訳または文章校正(和訳文校正、英訳文・英文校正)を下記の通り承ります。無料でお見積りさせていただきます。「お問い合わせ」フォームや E メール(info@crosslinkres.com)でお気軽にご相談ください。

 

または、ココナラ(英日・日英翻訳英文校正)、ランサーズ(英日翻訳日英翻訳)でも承っておりますのでお気軽にご相談・ご発注ください。

 

【対応言語】

英語→日本語

日本語→英語

 

(その他の言語につきましても対応可能な場合があります。お気軽にお問い合わせください。)

 

【対応分野】

化学、材料、バイオ、医学、薬学、環境、エネルギー、基礎科学、機械、ビジネス一般、食品、芸術、文化、スポーツ、観光、貿易、マーケティングなど

 

【基本料金】

翻訳:

英語→日本語 英語原文1単語8円(税別)

日本語→英語 日本語原文1文字6円(税別)

 

翻訳文添削:

和訳文 英語原文1単語6円(税別)

英訳文 日本語原文1文字4円(税別)

 

【最低請負料金】

3,000円(税別)

 

【対応文書】

SDS(安全データシート)、技術文書、学術論文、マニュアル、取扱説明書、カタログ、特許文書、ビジネス文書、契約書類、ニュース記事、ウェブサイト、E メール、プレゼンテーション、会議資料など

 

【対応可能ファイル】

Word、Excel、PowerPoint、Adobe Reader(.pdf)、Open Office、テキストファイル(.txt)、E メール

(大量の場合は、文字数のカウントを容易にするため、できるだけ Word ファイルをご用意ください)

 

【納期】

ご発注後、3営業日~(基本納期)。

お急ぎの場合は、特急翻訳で対応可能な場合がありますのでお気軽にご相談ください。

 

【追加サービス】

・特急翻訳(1単語または1文字あたり+1円(税別)~)

・ネイティブチェック(日本語原文1文字あたり+2円(税別))

 

【料金・納期例】

・英語 SDS 文書(2,000 単語)の和訳:1単語8円(税別)→ 16,000 円(税別)3営業日後

・英語 SDS 文書(2,000 単語)の和訳(特急翻訳):1単語9円(税別)→ 18,000 円(税別)2営業日後

・日本語製品カタログ(4,000 文字)の英訳+ネイティブチェック:1文字8円(税別)→ 32,000 円(税別)、5営業日後

 

【実績例】

書籍『風の目たち/The Eyes of the Wind Pocket Tour Book 2022–2024』(吉田山 著、FLOATING ALPS 合同会社、刊行日:2025 年 8 月 11 日):英訳(石田 一樹)

写真集『-・・』(濵本奏 著、真珠出版、発行日:2025 年 8 月 1 日:英訳(石田 一樹(クロスリンク&リサーチ合同会社))

『Tuning in to the forest 誘う森「森の芸術祭 晴れの国・岡山」2024 年公式カタログ』(長谷川祐子 監修、株式会社 PURPLE、発行日:2025 年 3 月 21 日):英訳・英文校正(石田 一樹)

短編映画『エッセル坂を越えて』(西端実歩監督):字幕の英訳・英文校正(石田 一樹(クロスリンク&リサーチ合同会社))

嶌村吉祥丸 写真集『what is good?』(PARCO 出版、発行日:2024 年 9 月 25 日):英訳・英文校正(石田 一樹)

「新しいエコロジーとアート」展(東京藝術大学、2022 年 5 月 28 日~ 6 月 26 日)記録冊子(発行日:2024 年 9 月 1 日):英訳・英文校正(石田 一樹(クロスリンク&リサーチ合同会社))

・「月刊リカバリー」(レッカー&ロードサービス情報誌、株式会社リカバリー)2024 年 7 月号、8 月号:レッカー装置ブランド「CENTURY」50 周年特別企画記事(米国「Tow Times」誌英文記事の和訳)(クロスリンク&リサーチ合同会社)

 

その他、学術論文(化学分野、医学分野、経済学分野等)英訳/和訳、技術文書(化学分野、バイオ分野等)英訳/和訳、SDS 英訳/和訳、製品情報シート英訳/和訳、取扱説明書英訳/和訳、ウェブサイト英訳/和訳、カタログ英訳/和訳、特許文書(化学分野等)英訳/和訳、履歴書(CV)英訳/和訳、YouTube 等動画英訳/和訳(英語文字起こし含む)、映画字幕英訳、講演・シンポジウム英訳、対談(経済・金融分野)英語文字起こし+和訳、社内会議資料和訳、提案書和訳、契約書和訳、覚書和訳、マーケティングレポート和訳、従業員意識調査英訳、芸術作品紹介文英訳、学校紹介文和訳、通知表英訳、レストランのメニュー英訳、観光パンフレット英訳、プレスリリース和訳、文献リスト英訳、プロジェクト報告書英訳、証明書英訳、求人広告和訳、手紙和訳、プロジェクト計画書和訳、製品ラベル英訳、スポーツ記事和訳、文化紹介記事和訳、ビザ申請書類和訳、地図英訳、スマートフォンアプリ和訳など

 

【実績案件例】

官公庁様案件、大手広告代理店様案件、大手顕微鏡メーカー様案件、大手 PC メーカー様案件、大手食品関連企業様案件、外資系バイオ製薬企業様案件、バイオ系装置メーカー様案件、大学様案件、インターナショナルスクール様案件、デザイン会社様案件、商社様案件、出版社様案件、3D プリンター用造形材料メーカー様案件、3D プリンターメーカー様案件、建材メーカー様案件、工業用バルブ製造メーカー様案件、カーケア用品メーカー様案件、個人用保護具メーカー様案件、精密板金加工会社様案件、飲食店様案件、芸術祭実行委員会様案件、美術品取扱店様案件、個人様案件など

 

【お見積り】

お見積りは無料です。お気軽に「お問い合わせ」フォームや E メール(info@crosslinkres.com)で、または下記のココナラからお問い合わせください。ボリュームディスカウントもございます。

 

ココナラでの翻訳、英文校正サービス

評価 5.0 点満点!/100 件超

丁寧に英語⇔日本語間の翻訳します プロ翻訳者(博士)による高品質・高精度な翻訳をお届けします

評価 5.0 点満点!

丁寧・迅速・高品質を保証!英文校正します プロ翻訳者があなたの英文を丁寧に校正・解説します☆

評価 5.0 点満点!

迅速・丁寧に文章校正・添削します 細かい部分も見逃さず丁寧にチェックさせていただきます


~ココナラやランサーズで当社の翻訳サービスや英文校正サービスをご利用いただきましたお客様の感想の一部をご紹介します~

 

(翻訳)

  • とても誠実に取り引きをしていただきました。専門分野の論文の和訳でしたが、分かりやすく丁寧に訳していただき感動しました。ありがとうございました。(女性)
  • 納期遵守、品質、コミュニケーションなど、すべてに満足です。フードサイエンス系の翻訳依頼をさせて頂きましたが、専門用語にも対応してくださり、大満足です。またお願いしたいと思います。(男性)
  • SDS の翻訳を依頼しました。この手の専門用語の翻訳依頼には、何度も失敗してきましたが、満足な仕上がりです。また機会があれば依頼させてください。この度はありがとうございました。(男性)
  • 大変丁寧かつ正確なご対応をいただきありがとうございました。利用者側のニーズを深く理解していただき、高い品質のサービスの提供をしていただきました。(女性)
  • 理系分野(化学分野)の英語和訳でしたが、流石その分野を得意とするだけあって的確なお仕事をしていただきました。終始安心した丁寧なやりとりをしていただきましてとても満足しております。その分野に精通した方をお探しの方にはオススメです。(男性)
  • 技術的な専門用語の多いカタログの英訳をお願いしましたが、スピード・質ともに満足のいくアウトプットでした。特に英語圏での慣例を踏まえたアドバイスは大変勉強になりました。(男性)
  • 今回初めての依頼でしたが大変迅速で丁寧な対応で終始安心してお取引することができました。また仕上がりもこちらが指定以上の出来上がりで感動的でした。(女性)
  • 大会ルールの翻訳を依頼させていただきました。大会の情報など確認し、状況の把握をしてから翻訳していただいたその丁寧な対応に感動致しました。子ども達にもわかりやすく、読みやすい文章になっておりました。(女性)
  • 柔軟な対応を頂き、ありがとうございました。仕事としてとても誠意を感じるようなやり取りをして頂き、依頼するにあたり信頼における方だと感じました。第三者に安心してお勧めできます。(男性)
  • 対話形式の和訳を依頼しました。正確で日本語として自然な表現にしていただき、大変満足しております。(女性)
  • 専用用語がたくさん入っている書類にもかかわらず、大変迅速な対応をいただき、誠にありがとうございました。とても助かりました。(女性)
  • こちらからの依頼内容がわかりにくい点があったと思うのですが、内容をしっかり理解して翻訳をしていただけました。単純作業としての翻訳でなく、背景、文脈も理解して翻訳をしていただけて助かりました。(男性)
  • この度は親切丁寧なご対応と、素晴らしい翻訳をありがとうございました!ちょっと特殊な案件だったかと思いますが丁寧なお仕事をされているのが分かりましたし、内容もとっても分かりやすくて感動しました。この方に絶対お願いしたい!と思った私の目に狂いはありませんでした。お願いして本当に良かったです!(女性)
  • スムーズにやり取り出来ました。早めに仕上げて頂きました。内容も間違えなく仕上がっており、専門用語や専門機関の名称もしっかり調べて頂き助かりました。(男性)

(英文校正)

  • とても迅速に誠実に対応していただけたことと、やはり論文に精通されているので微妙なニュアンスを汲み取ってくださる点がとても良い点だと思います。私の慣れない英訳を丁寧に見ていただいて、この場合はこの表現の方が良いのではないかとたくさん提案をしていただきました。(女性)
  • 本物の英語力と教養を兼ね備えた達人とお見受けします。いやぁ恐れ入りました。すごい人がいるものです。本当にありがとうございました。(男性)
  • 英訳は英訳する人の個性をはっきりと映し出すものなのですね。仕事に対する真摯な姿勢、緻密さ、知性、温かみを感じます。また頂いたコメントは私の自信のなかった部分をするどく突いてくるもので内心少し動揺しています。(女性)
  • 約 6,000 単語分の校正をして頂きましたが、早い、安い、丁寧の三本立てで本当にお願いして良かったです!コミュニケーションもしっかり取ってくださり、なぜこう校正されているのかも細かく説明してくださいました。本当に助かりました。ありがとうございました!(女性)
  • 想像以上に細かく、丁寧に対応いただけました。少し専門的な部分も調べてくださり、このニュアンスならこの方が合うかもしれないという提案がいただけたり、とても助かりました!(女性)
  • 英文の校正をお願いいたしました。丁寧に表現のアドバイスもいただき、今後の参考になる内容で納品いただき感謝しております。(男性)